• 当前位置: 首页 > 资讯 >正文
  • 阅文举办网络文学海外传播高峰论坛
  • 发布时间:2018-06-12 12:58 | 作者:1141364747 | 来源:未知 | 浏览:
  •   新加坡时间6月8日,由阅文集团携旗下海外门户起点国际(Webnovel)主办的“网络文学海外传播高峰论坛”暨“网络文学国际传播全球研讨会”在当地举行。阅文集团高级副总裁、总编辑林庭锋,副总裁、副总编辑侯庆辰,原创内容部高级总监杨沾,以及阅文旗下多位作家、译者、编辑出席活动,与数十名来自东南亚各国的读者展开近距离交流,探讨网络文学海外传播的发展方向。

      

     

      (网络文学海外传播高峰论坛,左起:阅文集团大神作家横扫天涯,白金作家净无痕,新加坡译者Lordbluefire,新加坡译者CKtalon,马来西亚译者Insignia,阅文集团高级副总裁林庭锋,副总裁侯庆辰,原创内容部高级总监杨沾,大神作家太上布衣)

      作家、译者齐发力 护航“网文出海”内容品质

      “网文出海”作为一种跨文化的全球传播活动,创作和翻译共同决定着海外传播的品质。此次网络文学海外传播高峰论坛为作家与译者架起了沟通的桥梁。高峰论坛中,阅文旗下多位作家、译者深度交流了对于网文海外传播的看法,并分享了创作、翻译过程中的切身体会。

      阅文旗下大神作家横扫天涯表达了对网络文学海外传播的信心和期待,“中国是一个拥有五千年历史的文明古国,有着悠久的文化传承”,横扫天涯坦言,“网文出海,说是故事的传播,实际上是让更多的人了解中国、喜欢中国,让中国的文化以另外一种让人喜闻乐见的方式进行传播。”

      大神作家太上布衣认为,网络文学可谓是新时代了解当下中国的新窗口,是包含了中国文化的新的传播载体,生动且鲜活。

      而在阅文集团白金作家净无痕看来,网络文学在海外的崛起,让世界看到了中国文化的强势输出。这或许是网络作家最好的时代,是机遇,也是挑战。网络文学从业者应该研究思考,海外读者喜欢网络小说背后的逻辑,从而创作出更受他们欢迎的作品。

      

     

      (在场作家纷纷发言)

      正在翻译《真武世界》《飞剑问道》等作品的阅文知名译者CKtalon,对中国网络文学在海外的翻译情况做了介绍,“目前,我已经整理出了700多个专门词汇的翻译方法”,CKtalon表示,“为了进一步消除由于文化差异而形成的阅读障碍,起点国际今后会着力翻译的本地化;会针对不同区域、国家的读者,通过一些合理的改编和情节上的优化,使得海外读者能更好地理解中国网文。”

      而马来西亚译者Insignia则对网络小说的影响力表示大为惊叹,“我曾经亲眼目睹,grab(东南亚的滴滴)的司机和戏院的工作人员通过Webnovel看中国小说。”值得一提的是,网文阅读群体早已跳出当地华人圈子,“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在Webnovel 阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,或许这就是Webnovel的魅力,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。”

      译者Lordbluefire则就玄幻文在翻译与传播过程中的难点和与会者做了分享。

      

     

      (起点国际的译者与阅文集团高级副总裁林庭锋在现场交流)

      此外,阅文集团编辑顾丹发表了名为“中国网络文学的海外传播”主题演讲,集中展现了以阅文集团为代表的“网文出海”最新成果。“海外读者对于中国网文的阅读需求十分高涨,只要起点国际一上线新的翻译作品,一定都是蜂拥而至。这种旺盛的需求也使得起点国际翻译作品的速度加快,国外读者与国内读者的‘阅读时差’逐渐缩小”,顾丹表示。

      以作家和译者为引擎,驱动网络文学更加高效、优质地全球传播,阅文集团正在推动中国网络文学向全球市场发起冲击。作家方面,在国内690万创作者共同构成业内唯一健康的“橄榄型”作家结构的基础上,阅文集团旗下起点国际正式对外开放原创功能,标志着阅文开始在全球范围内培育、扶植优秀创作人才。目前,起点国际已上线原创英文作品达3500部(截至5月底),且作品题材多元丰富,包括西方奇幻类的《Chronicles of the Weakest Wind Mage》(中文译名:《最弱风之法师纪事》),东方仙侠类的《Legend of the Perfect Emperor》(中文译名:《完美帝王传说》)等作品。

      

     

      翻译方面,随着阅文集团“翻译孵化计划”的顺利开展,在遍及北美、东南亚等多地,共200余译者和译者组的共同努力下,起点国际已上线英文翻译作品150余部,累计访问用户超1000万。与此同时,以《我是至尊》《飞剑问道》等作品为代表,起点国际更率先实现了网文作品以中英文双语版海内外同时发布、同步连载,获得翻译质量和效率的双提升。

      人气爆棚 折射起点国际全球影响力

      在作家和译者的合力推动下,以优质内容为核心,起点国际持续圈层粉丝,全球知名度和影响力持续提升。而为更好地回馈海内外读者的支持,旨在促进读者与作者交流的“网络文学国际传播全球研讨会”首次采用全球同步直播的方式,起点国际王牌译者CKtalon全程进行英语同声翻译,全球网络文学爱好者通过Facebook、Youtube、Instagram以及起点国际的官方论坛(forum.webnovel.com)等多平台观看、参与了此次研讨会。

      阅文集团白金作家净无痕携《太古神王》《伏天氏》,大神作家横扫天涯携《天道图书馆》,太上布衣携《最强反套路系统》,纷纷亮相研讨会现场,分享自己在创作上的感悟和经验,并就作品中的人物和情节与读者展开交流、讨论。在互动环节,三位作家回答了包括“卡文了怎么办”、“怎么获取灵感”、“写文过程中发生了什么有趣的事情”等在内的诸多粉丝们关心的问题,大神作家们逗趣幽默的回答,引得现场笑声连连。

      在现场的粉丝纷纷表达了对网络文学的喜爱和支持。其中一位来自新加坡管理学院的粉丝Feld表示,他不仅是网文的热爱者,更是起点国际的作者,正在写一本叫做 LIFE MERCHANT的书。而一位四十岁左右的女性粉丝则表示,自己以前通过语音“听书”,现在有了英文版网站之后,就直接线上阅读了,她每天都会上网看最新的小说。“有的时候,还挺焦急的,我都看完了,翻译还没跟上。”她笑着说。

      

     

      ( “网络文学国际传播全球研讨会”现场,粉丝与作家互动)

      新加坡当地媒体Mediacrop对净无痕、太上布衣、横扫天涯三位作家做了专访。记者表示,阅读网文在当地正变得越来越风靡。作家们也就“如何看待自己作品在海外的传播 ”等问题进行了解答。

      事实上,东南亚网络文学读者历来保持着较高的活跃度,起点国际近1/4的译者来自新加坡,阅文旗下众多原创网络文学作品以及IP改编作品,亦在东南亚各地获得了不错的市场反响,如《将夜》《国民老公带回家》等。而网络文学在东南亚良好的发展势头,也是整个网络文学海外传播的缩影。

      目前,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,授权作品达300余部。而全球市场对网络文学需求和认可的持续提升,更激发着阅文集团开启网络文学商业模式的全球化探索。立足VIP付费阅读制度的成功经验,阅文集团旗下起点国际为海外读者量身打造了适用于当地本土化的付费阅读模式。目前,包括按章节付费模式、通过观看广告解锁付费阅读章节模式,以及Wait or Pay模式(即在更新后第一时间观看则需付费)在内的,灵活丰富的付费阅读模式正在获得越来越多海外用户的认可与支持。阅文集团希望通过更加多元可行的商业模式,构建成熟完善的海外产业环境,深度激活网络文学的海外发展。

      未来,随着阅文集团“网文出海”的不断深入,阅文将在深入了解海外读者需求的基础上,持续培养海内外创作、翻译人才,以更优质内容和服务,增强网络文学海外粉丝圈层能力,助力中国网络文学在全球市场取得更加耀眼的成绩。

  • 收藏 | 打印
  • 相关内容